Tuổi đời chồng chất

Tuổi Đời Chồng Chất
Vẫn là góc phố ngày xưa,
Con đường sao bỗng bây giờ dài hơn.
Dường như đường cũng dốc hơn,
Có lẽ họ đã đắp đường cao lên.

Xe bus rời bến nhanh thêm,
Ta không còn chạy để lên kịp giờ.
Những bậc thang thời bây giờ,
Cũng cao, khó bước hơn là ngày xưa.

Rồi khi Đông đến theo mùa,
Lò sưởi bật mãi cũng chưa ấm người.
Sách, báo kiểu chữ tân thời,
Li ti hàng chữ khổ đôi mắt này.

Thanh niên, tuổi trẻ hôm nay,
Trẻ hơn so với tuổi này năm xưa.
Những người cùng tuổi bây giờ,
Xem ra có vẻ họ già hơn ta.

Gặp cô bạn cũ hôm qua,
Nàng già quá chẳng nhận ra bạn bè.
Ai cũngi nói nhỏ khó nghe,
Lắng tai cũng chẳng hiểu ra chuyện gì.

Áo quần thì chật quá đi,
Chắc là mông, bụng đã phì hẳn ra.
Sáng soi gương chẳng nhận ra,
Ai kia nào phải là ta thuở nào.

Bốn mươi năm qua thật mau,
Tuổi đời chồng chất mái đầu điểm sương.

Bùi Phạm Thành (October 19, 2012)

Nguồn: Pháp ngữ
Tác giả: Khuyết danh

Quand Les Ans S’additionnent

Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.

J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d’escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !

L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?

Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.

L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.

Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans …

(Auteur inconnu)

Advertisements